Предпереводческий анализ текстов военной тематики на примере глав из справочника «Военизированные формирования в различных странах мира»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Современная военно-политическая обстановка вызывает у ученых повышенный интерес. Тексты, посвященные данным конфликтам, активно изучают лингвисты, конфликтологи, политологи и другие специалисты из различных областей науки. Для детального понимания совершаются переводы оригинальный текстов на русский язык, но, к сожалению, при переводе совершаются типичные ошибки, а именно – не уделяется должное внимание предпереводческому анализу тексту. В университетах предпереводческий анализ изучают лишь в общих чертах, зачастую не учитывая специфику переводимой лексики. Все это пагубно воздействует на качество переведенного текста, в частности, на тексты военной тематики. В данной статье автор акцентирует внимание на важности предпереводческого анализа текстов, на его этапах, а также привести несколько примеров из справочника «Военизированные формирования в различных странах мира». При предпереводческом анализе текстов военной тематики важно учитывать все этапы, нельзя упускать важные моменты, в противном случае дальнейший перевод потеряет свою точность, он не будет соответствовать языку оригинала, важные моменты могут быть упущены. При начале работы с текстом непременно важно определить его тематику, необходимо знать жанровую особенность. В случае наличия в тексте терминологии необходимо определить все тонкости ее употребления в двух языках. К тому же переводчик принимает во внимание тот факт, что обилие имен собственных, которые вызывают особые переводческие трудности, продиктовано тематикой текста. Тем более важен предпереводческий анализ текста прежде, чем приступать к переводу, чтобы облегчить процесс понимания и достоверной передачи информации. Так, А.В. Скворцова выделяет два плана, присутствующие в тексте: план формы и план содержания. При переводе текста любого жанра и тематики мы ставим перед собой следующую задачу: заменить план формы оригинала, при этом не изменив сам план содержания. Переводчик анализирует исходный текст (оригинал), ищет и решает переводческие трудности, с которыми сталкивается, и как результат, несет полную ответственность за содержание текста. При работе с китайскоязычными источниками и материалами мы часто переводим на несколько языков сразу и анализируем полученные результаты, поскольку мы совершаем беспрецедентный перевод и обращаемся к языковым традициям других языков.

Полный текст

В настоящее время тема военно-политической обстановки стала особенно актуальной для исследователей во всех областях науки. Особый интерес у исследователей вызывают статьи и справочники, посвященные данной теме. К сожалению, многие ресурсы не переведены на русский язык, поэтому при работе с ними возникает много трудностей, особенно с текстами военной тематики. В университетах до сих пор тема предпереводческого анализа текста вызывает много трудностей у студентов. Нами представляется возможным раскрыть эту тему глубже на примере предпереводческого анализа текстов военной тематики на примере глав из справочника «Военизированные формирования в различных странах мира» авторов Чжу Цзяньсиня, Чжан Цзиньжун и Суна Цзяньбо. Актуальность данной работы заключается в работе с реалиями, именами собственными и военными терминами. Это, в свою очередь, поднимает вопрос актуальности предпереводческого анализа текста при работе с ним, на что при изучении иностранного языка стоит обращать особо пристальное внимание.

Найти информацию касаемо теории и практики перевода с китайского языка, особенно текстов военной тематики, текстов научного стиля не так просто. По этой причине практическая значимость данной работы заключается в том, что представленные практические решения переводческих трудностей найдут применение на занятиях практического курса китайского языка. 

В ходе работы с текстом мы анализировали и переводили фрагмент из справочника. Упомянутый справочник можно отнести к жанру учебное пособие. Обратимся к Большой советской энциклопедии и увидим, что [учебное] пособие – «издание, используемое при обучении, овладении какой-либо профессией, выполнении той или иной деятельности» [3].

Изобилие терминов в тексте оправдано его стилем. Например:

  • 合同制 hétóngzhì – служба по контракту
  • 非杀伤性防暴武器 fēi shāshāng xìng fángbào wǔqì – нелетальное оружие для подавления массовых беспорядков.

Тематика текста – военизированные формирования России – диктует обилие реалий, в том числе исторических, в выбранном фрагменте. Например:

  • 边境和国土安全总司令部biānjìng hé guótǔānquán zǒng sīlìng bù – Главное управление пограничных и внутренних войск
  • 阿萨姆步枪队 āsàmǔ bùqiāng duì – «Стрелки Ассама»
  • 也门内务部队 yěmén nèiwù bùduì – президентская гвардия Йемена
  • 内卫部队 nèiwèi bùduì – войска внутренней службы республики (ВНУС) и др.

Эта же причина объясняет обильное использование имен собственных, что вызывает особые трудности при переводе. Вот некоторые примеры:

  • 苏霍罗夫 sūhuòluòfū – Суворов
  • 捷尔任斯基 jié’ěrrènsījī – Дзержинский
  • 拿破仑nápòlún – Наполеон и др.

В научном стиле выделяют подстиль «научно-учебный», к которому относится жанр пособие, что оправдывает речевые клише, обильную терминологию, что мы и рассматриваем в данной работе. Пособие требует использование проверенной информации.

Переводчик, работая с научным стилем, должен понимать, что, при написании текста оригинала были использованы различные информационные источники, исследования и материалы как на языке оригинала текста, так и на иностранных языках, чтобы раскрыть тему более полно.

Переводчик анализирует исходный текст (оригинал), ищет и решает переводческие трудности, с которыми сталкивается, и как результат, несет полную ответственность за содержание текста. При работе с китайскоязычными источниками и материалами мы часто переводим на несколько языков сразу и анализируем полученные результаты, поскольку мы совершаем беспрецедентный перевод и обращаемся к языковым традициям других языков. Тем более важен предпереводческий анализ текста прежде, чем приступать к переводу, чтобы облегчить процесс понимания и достоверной передачи информации. Так, А.В. Скворцова выделяет два плана, присутствующие в тексте: план формы и план содержания. При переводе текста любого жанра и тематики мы ставим перед собой следующую задачу: заменить план формы оригинала, при этом не изменив сам план содержания.

Предложения бывают разными по размеру, объему информации и степени распространенности. Для облегчения перевода и, в первую очередь, понимания смысла написанного, следует в первую очередь выделить ядро предложения. Китайский язык склонен к развернутым распространенным предложениям, поэтому такой порядок работы значительно упростит нашу работу.

Ядро предложения – простое предложение, из которого (которых) состоит сложное предложение, поэтому стоит упомянуть порядок перевода простых предложений, который в своей работе приводит А.В. Скворцова.

  1. Глобальное подлежащее. Отвечает на вопросы: 谁?什么? (Кто? Что?).
  2. Глобальное сказуемое. Отвечает на вопросы: 做什么?怎么样?怎么了? (Что делает? Каков?).
  3. Глобальное дополнение. Отвечает на вопросы: 谁?什么? (Кого? Что?).
  4. Перевод ядра предложения (глобальные подлежащее, сказуемое и дополнение). Исключение определений и обстоятельств.
  5. Анализ определений и обстоятельств. В том случае, если они выражены предложениями, поиск локальных ПСД.
  6. Перевод всего предложения.

Рассмотрим на примере.

第一任总司令是 E.F. 科摩夫斯基伯爵,参加过由苏霍罗夫领导的意大利和瑞士战役,获得准将军衔。

Глобальным подлежащим в первом простом предложении выступает 总司令 (командующий). Глобальное сказуемое (в нашем случае, несколько однородных сказуемых) – 是 E.F. 科摩罗夫斯基伯爵 (граф Евграф Федотович Комаровский – составное именное), 参加过 (участвовать), 获得 (получить, добиться). Глобальные дополнения относятся к разным сказуемым –意大利和瑞士战役 (Итальянский и Швейцарский походы (относятся к 参加)) и 准将军衔 (воинское звание, чин (относится к ). Находим локальное определение и переводим: 由苏霍罗夫领导的 – под предводительством Суворова.

Теперь переводим предложение целиком.

«Первым командующим стал граф Евграф Федотович Комаровский, который участвовал в Итальянском и Швейцарском походах фельдмаршала графа Александра Васильевича Суворова и удостоился чина генерал-майора».

Таким образом, мы можем видеть важность предварительно проведенного предпереводческого анализа на практическом примере.

В заключении важно отметить, что при предпереводческом анализе текстов военной тематики важно учитывать все этапы, нельзя упускать важные моменты, в противном случае дальнейший перевод потеряет свою точность, он не будет соответствовать языку оригинала, важные моменты могут быть упущены.

Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.

×

Об авторах

Валерия Вадимовна Шулипенко

ФБГОУ ВО «Московский Государственный Лингвистический Университет»

Автор, ответственный за переписку.
Email: leishulipenko@gmail.com

преподаватель частной языковой школы

Россия, 119034, Россия, г. Москва, ул. Остоженка, 38, с.1.

Елизавета Сергеевна Трофимова

ФГБОУ ВО «Российский университет дружбы народов»

Email: trofimova-esr@rudn.ru

Старший педагог ДО, кафедра теории и практики иностранных языков

Россия, 117198, Россия, г.Москва, ул. Миклуха-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Книга 2. – М.: «Восточная литература», 2002. – 511 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 344 с.
  4. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М.: «Просвещение», 1979. – 192 с.
  5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
  6. Захаров В.П. Кленин И.Д., Синельников Ю.Н. Учебник военного перевода. Китайский язык. Часть I. – М.: Военный Краснознаменный институт, 1989. – 454 с.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
  8. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. – 576 с.
  9. Скворцова А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. – М.: «ВКН», 2018. – 320 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах