Предпереводческий анализ текстов военной тематики на примере глав из справочника «Военизированные формирования в различных странах мира»
- Авторы: Шулипенко В.В.1, Трофимова Е.С.2
-
Учреждения:
- ФБГОУ ВО «Московский Государственный Лингвистический Университет»
- ФГБОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
- Выпуск: Том 3, № 4 (2022)
- Страницы: 62-70
- Раздел: Статьи
- URL: https://fler.press/fler/article/view/10637
- DOI: https://doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-4-62-70
- ID: 10637
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Современная военно-политическая обстановка вызывает у ученых повышенный интерес. Тексты, посвященные данным конфликтам, активно изучают лингвисты, конфликтологи, политологи и другие специалисты из различных областей науки. Для детального понимания совершаются переводы оригинальный текстов на русский язык, но, к сожалению, при переводе совершаются типичные ошибки, а именно – не уделяется должное внимание предпереводческому анализу тексту. В университетах предпереводческий анализ изучают лишь в общих чертах, зачастую не учитывая специфику переводимой лексики. Все это пагубно воздействует на качество переведенного текста, в частности, на тексты военной тематики. В данной статье автор акцентирует внимание на важности предпереводческого анализа текстов, на его этапах, а также привести несколько примеров из справочника «Военизированные формирования в различных странах мира». При предпереводческом анализе текстов военной тематики важно учитывать все этапы, нельзя упускать важные моменты, в противном случае дальнейший перевод потеряет свою точность, он не будет соответствовать языку оригинала, важные моменты могут быть упущены. При начале работы с текстом непременно важно определить его тематику, необходимо знать жанровую особенность. В случае наличия в тексте терминологии необходимо определить все тонкости ее употребления в двух языках. К тому же переводчик принимает во внимание тот факт, что обилие имен собственных, которые вызывают особые переводческие трудности, продиктовано тематикой текста. Тем более важен предпереводческий анализ текста прежде, чем приступать к переводу, чтобы облегчить процесс понимания и достоверной передачи информации. Так, А.В. Скворцова выделяет два плана, присутствующие в тексте: план формы и план содержания. При переводе текста любого жанра и тематики мы ставим перед собой следующую задачу: заменить план формы оригинала, при этом не изменив сам план содержания. Переводчик анализирует исходный текст (оригинал), ищет и решает переводческие трудности, с которыми сталкивается, и как результат, несет полную ответственность за содержание текста. При работе с китайскоязычными источниками и материалами мы часто переводим на несколько языков сразу и анализируем полученные результаты, поскольку мы совершаем беспрецедентный перевод и обращаемся к языковым традициям других языков.
Полный текст
В настоящее время тема военно-политической обстановки стала особенно актуальной для исследователей во всех областях науки. Особый интерес у исследователей вызывают статьи и справочники, посвященные данной теме. К сожалению, многие ресурсы не переведены на русский язык, поэтому при работе с ними возникает много трудностей, особенно с текстами военной тематики. В университетах до сих пор тема предпереводческого анализа текста вызывает много трудностей у студентов. Нами представляется возможным раскрыть эту тему глубже на примере предпереводческого анализа текстов военной тематики на примере глав из справочника «Военизированные формирования в различных странах мира» авторов Чжу Цзяньсиня, Чжан Цзиньжун и Суна Цзяньбо. Актуальность данной работы заключается в работе с реалиями, именами собственными и военными терминами. Это, в свою очередь, поднимает вопрос актуальности предпереводческого анализа текста при работе с ним, на что при изучении иностранного языка стоит обращать особо пристальное внимание.
Найти информацию касаемо теории и практики перевода с китайского языка, особенно текстов военной тематики, текстов научного стиля не так просто. По этой причине практическая значимость данной работы заключается в том, что представленные практические решения переводческих трудностей найдут применение на занятиях практического курса китайского языка.
В ходе работы с текстом мы анализировали и переводили фрагмент из справочника. Упомянутый справочник можно отнести к жанру учебное пособие. Обратимся к Большой советской энциклопедии и увидим, что [учебное] пособие – «издание, используемое при обучении, овладении какой-либо профессией, выполнении той или иной деятельности» [3].
Изобилие терминов в тексте оправдано его стилем. Например:
- 合同制 hétóngzhì – служба по контракту
- 非杀伤性防暴武器 fēi shāshāng xìng fángbào wǔqì – нелетальное оружие для подавления массовых беспорядков.
Тематика текста – военизированные формирования России – диктует обилие реалий, в том числе исторических, в выбранном фрагменте. Например:
- 边境和国土安全总司令部biānjìng hé guótǔānquán zǒng sīlìng bù – Главное управление пограничных и внутренних войск
- 阿萨姆步枪队 āsàmǔ bùqiāng duì – «Стрелки Ассама»
- 也门内务部队 yěmén nèiwù bùduì – президентская гвардия Йемена
- 内卫部队 nèiwèi bùduì – войска внутренней службы республики (ВНУС) и др.
Эта же причина объясняет обильное использование имен собственных, что вызывает особые трудности при переводе. Вот некоторые примеры:
- 苏霍罗夫 sūhuòluòfū – Суворов
- 捷尔任斯基 jié’ěrrènsījī – Дзержинский
- 拿破仑nápòlún – Наполеон и др.
В научном стиле выделяют подстиль «научно-учебный», к которому относится жанр пособие, что оправдывает речевые клише, обильную терминологию, что мы и рассматриваем в данной работе. Пособие требует использование проверенной информации.
Переводчик, работая с научным стилем, должен понимать, что, при написании текста оригинала были использованы различные информационные источники, исследования и материалы как на языке оригинала текста, так и на иностранных языках, чтобы раскрыть тему более полно.
Переводчик анализирует исходный текст (оригинал), ищет и решает переводческие трудности, с которыми сталкивается, и как результат, несет полную ответственность за содержание текста. При работе с китайскоязычными источниками и материалами мы часто переводим на несколько языков сразу и анализируем полученные результаты, поскольку мы совершаем беспрецедентный перевод и обращаемся к языковым традициям других языков. Тем более важен предпереводческий анализ текста прежде, чем приступать к переводу, чтобы облегчить процесс понимания и достоверной передачи информации. Так, А.В. Скворцова выделяет два плана, присутствующие в тексте: план формы и план содержания. При переводе текста любого жанра и тематики мы ставим перед собой следующую задачу: заменить план формы оригинала, при этом не изменив сам план содержания.
Предложения бывают разными по размеру, объему информации и степени распространенности. Для облегчения перевода и, в первую очередь, понимания смысла написанного, следует в первую очередь выделить ядро предложения. Китайский язык склонен к развернутым распространенным предложениям, поэтому такой порядок работы значительно упростит нашу работу.
Ядро предложения – простое предложение, из которого (которых) состоит сложное предложение, поэтому стоит упомянуть порядок перевода простых предложений, который в своей работе приводит А.В. Скворцова.
- Глобальное подлежащее. Отвечает на вопросы: 谁?什么? (Кто? Что?).
- Глобальное сказуемое. Отвечает на вопросы: 做什么?怎么样?怎么了? (Что делает? Каков?).
- Глобальное дополнение. Отвечает на вопросы: 谁?什么? (Кого? Что?).
- Перевод ядра предложения (глобальные подлежащее, сказуемое и дополнение). Исключение определений и обстоятельств.
- Анализ определений и обстоятельств. В том случае, если они выражены предложениями, поиск локальных ПСД.
- Перевод всего предложения.
Рассмотрим на примере.
第一任总司令是 E.F. 科摩罗夫斯基伯爵,参加过由苏霍罗夫领导的意大利和瑞士战役,获得准将军衔。
Глобальным подлежащим в первом простом предложении выступает 总司令 (командующий). Глобальное сказуемое (в нашем случае, несколько однородных сказуемых) – 是 E.F. 科摩罗夫斯基伯爵 (граф Евграф Федотович Комаровский – составное именное), 参加过 (участвовать), 获得 (получить, добиться). Глобальные дополнения относятся к разным сказуемым –意大利和瑞士战役 (Итальянский и Швейцарский походы (относятся к 参加)) и 准将军衔 (воинское звание, чин (относится к 获得). Находим локальное определение и переводим: 由苏霍罗夫领导的 – под предводительством Суворова.
Теперь переводим предложение целиком.
«Первым командующим стал граф Евграф Федотович Комаровский, который участвовал в Итальянском и Швейцарском походах фельдмаршала графа Александра Васильевича Суворова и удостоился чина генерал-майора».
Таким образом, мы можем видеть важность предварительно проведенного предпереводческого анализа на практическом примере.
В заключении важно отметить, что при предпереводческом анализе текстов военной тематики важно учитывать все этапы, нельзя упускать важные моменты, в противном случае дальнейший перевод потеряет свою точность, он не будет соответствовать языку оригинала, важные моменты могут быть упущены.
Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.
Об авторах
Валерия Вадимовна Шулипенко
ФБГОУ ВО «Московский Государственный Лингвистический Университет»
Автор, ответственный за переписку.
Email: leishulipenko@gmail.com
преподаватель частной языковой школы
Россия, 119034, Россия, г. Москва, ул. Остоженка, 38, с.1.Елизавета Сергеевна Трофимова
ФГБОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Email: trofimova-esr@rudn.ru
Старший педагог ДО, кафедра теории и практики иностранных языков
Россия, 117198, Россия, г.Москва, ул. Миклуха-Маклая, д. 6Список литературы
- Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Книга 2. – М.: «Восточная литература», 2002. – 511 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 344 с.
- Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М.: «Просвещение», 1979. – 192 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
- Захаров В.П. Кленин И.Д., Синельников Ю.Н. Учебник военного перевода. Китайский язык. Часть I. – М.: Военный Краснознаменный институт, 1989. – 454 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
- Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. – 576 с.
- Скворцова А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. – М.: «ВКН», 2018. – 320 с.