Cite item

Full Text


Today language studies are one of the most popular international practices, both for everyday purposes and academic reasons. That is why development and implementation of reliable tools and methods for testing and assessment of language proficiency have become an important goal for instructors and linguists across the globe. To promote a universal understanding of the concepts in this area of knowledge there should exist a comprehensive terminology system of testing and assessment. Borrowing of terms from a more developed terminology system has become a common practice, but whether it always brings satisfactory results remains to be seen. This research paper aims at describing the techniques of integrating English language testing and assessment terms into Russian. In order to establish those techniques we conducted the comparative analysis of the most frequently used English terms on language testing and assessment based on their appearance in specialized texts on the subject and their Russian equivalents. The analysis procedure involved examining the phonetic and orthographic form, definitions and contextual usage of both the original terms and their equivalent borrowed into Russian language. Based on that, we can point out the most productive ways of transferring these terms into Russian, in particular, using calques, half-calques and transformational translation. Those methods prove to be effective in terms of securing the transparency of the meaning and providing a universal understanding of the concepts behind the terms which is necessary for successful communication of the experts in the field on international level and development of valid testing instruments. Nevertheless, integration of some terms is less successful due to the significant discrepancies in meaning between the original and borrowed terms leading to misunderstanding and potentially faulty testing and assessment practices. Therefore, the subject matter of borrowing terms in the abovementioned area shall be addressed in a more thorough fashion, and there should be more studies conducted on this issue. 

About the authors

Yu. Polshina

Far Eastern Federal University

Author for correspondence.
Yulia Polshina - Candidate of Philological Science, Associate Professor, Department of Linguistics and Intercultural Communication, School of Regional and International Studies 690000 Vladivostok, Praporschika Komarova St. 31A, ap. 40 Russian Federation

E. Bondareva

Far Eastern Federal University

Ekaterina Bondareva - Senior Instructor, Department of Linguistics and Intercultural Communication, School of Regional and International Studies690000 Vladivostok, Praporschika Komarova St. 31A, ap. 40 Russian Federation


Supplementary files

Supplementary Files

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies