Том 3, № 1 (2022)
- Год: 2022
- Статей: 7
- URL: https://fler.press/fler/issue/view/541
- DOI: https://doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-1
Статьи
Технология проблемного обучения академическому английскому языку специалистов химиков в системе дополнительного образования
Аннотация
Сегодня система дополнительного образования становится всё более востребованной. Основной её задачей является обеспечение непрерывности обучения и повышение квалификации работников и специалистов. В связи с этим, происходит непрерывное развитие системы дополнительного обучения взрослых.
В наши дни английский язык является наиболее распространённым языком неформального и академического общения. Специалисты технического профиля, особенно люди, стремящиеся к работе за рубежом, нуждаются в улучшении своего уровня владения академическим английским. Для них возрастает необходимость в использовании заграничного оборудования, чтения статей на английском языке и общения м иностранными специалистами.
Цель исследования: рассмотреть специфические черты дополнительного образования взрослых, изучение основных проблем, возникающих при обучении взрослых специалистов химиков, а также обоснование выбора для дальнейшего изучения и модернизации технологии проблемного обучения.
Авторы полагают, что внедрение модернизированной технологии проблемного обучения в систему дополнительного образования повысит уровень владения академическим английским языком специалистов химиков и подготовит их для дальнейшей работы в международных компаниях и за рубежом.
В статье рассматриваются особенности обучения взрослых, специфические особенности системы дополнительного образования, и обосновывается выбор системы дополнительного образования для обучения взрослых.
В настоящее время возросла необходимость владения академическим английским языком современных специалистов технических профессий, а именно специалистов химиков. Авторы обосновывают выбор технологии проблемного обучения для последующей модернизации и внедрения в систему дистанционного обучения взрослых академическому английскому языку.
Проблема исследования заключается в том, что не проводились адаптации технологии проблемного обучения под систему дополнительного образования специалистов химиков академическому английскому языку. На данный момент существует множество исследований, посвященных обучению английскому языку как иностранному взрослых и обучению в системе дополнительного образования, но мало исследований, освещающих особенности обучения специалистов химиков для последующей работы.
При проведении исследования использовался комплексный анализ, социологические методы получения, обработки и интерпретации информации.
В результате исследования был обоснован выбор технологии проблемного обучения для дальнейшей модернизации с целью эффективного применения в обучении взрослых специалистов химиков в системе дополнительного образования. Авторы статьи пришли к выводу, что технология проблемного обучения может быть успешно модернизирована для выбранных условий.
В дальнейшем планируются исследования практических результатов внедрения модернизированной технологии проблемного обучения в систему дополнительного образования взрослых специалистов химиков.
Влияние педагогической оценки на повышение мотивации к обучению и качество образования
Аннотация
В данной статье рассматриваются методологические подходы к оценке учебных достижений, анализируется влияние оценки на учебную мотивацию учащихся. Последнее десятилетие стало для школьного образования периодом интенсивного поиска новых концептуальных идей, путей развития. В теории и на практике активно разрабатывались вопросы дифференциации и профориентации обучения, интеграции содержания образования, внедрялась идея гуманизации школьной жизни. Однако время и практика показали, что одну из этих и других идей, концепций нельзя рассматривать как главную, всеохватывающую из-за их направленности на совершенствование отдельных компонентов сложной системы школьного образования. И чтобы сейчас не менялось, какие бы концепции не возникали, можно уверенно утверждать, что все больше специалистов принимает и активно поддерживает идею качества образования как ведущую и доминирующую. Как же влияет на качество знаний оценка педагога?
Термин «мотивация» широко используется в современном образовании. Данные анкетирования могут служить показателем повышения учебной мотивации учащихся за счет их уверенности в результатах оценки. Надежность оценки является стимулом для активизации учебной деятельности учащихся и повышения интереса к данной учебной дисциплине. Наблюдались трудности получения объективной оценки в школах и возможные пути их преодоления. Мотивация рассматривается как сложное понятие, тесно связанное с "желанием учиться" и охватывающее самооценку, самоэффективность, усилия, саморегуляцию, фокус контроля и ориентацию на цель. В документе описывается систематическая методология обзора и излагается доказательная база для выводов, которые служат обоснованием озабоченности по поводу влияния итоговой оценки на мотивацию к обучению. Из полученных результатов вытекают последствия для политики и практики. В статье представлены основные положения оценки с использованием шаблона проектирования инструментов и процессов оценки на основе аргументов, основанных на фактических данных, по образцу дизайна, ориентированного на фактические данные, который оказывает помощь в разработке высококачественных инструментов оценки. Использование шаблонов может позволить преподавателям шире использовать методы классификации, организации и планирования оценки результатов обучения на основе когнитивных способностей и компетенций.
Специфика процесса постредактирования программ автоматизированного перевода
Аннотация
Настоящее исследование посвящено анализу качества перевода технических и массмедиальных текстов, полученных с помощью программ автоматизированного и машинного перевода. На материале переводов новостных сводок и статей BBC и the Guardian и технической документации производителя высокотехнологичных продуктов Samsung с английского языка на русский при помощи ПО SmartCAT предлагается статистическая оценка ошибок, совершаемых программой. В связи с активным развитием повсеместной глобализации и расширением компьютерных технологий потребность в услугах переводчика значительно увеличивается. Помимо этого, современные объемы информации для перевода в разы отличаются от того количества, которое существовало в предыдущие столетия, все время увеличиваясь, при этом времени, затрачиваемого на процесс профессионального перевода, становится все меньше. В связи с нехваткой времени и увеличенной нагрузкой, вызванных современными условиями развития общества, для ускорения перевода и автоматизации некоторых его процессов, которые не требуют повсеместного вмешательства человека, были созданы программы компьютерного перевода. Компьютерный перевод далее подразделяется на машинный и автоматизированный виды. Поскольку данная технология является относительно молодой по сравнению с традиционным видом перевода, ранее такие программы имели ограниченные способы его применения и отличались низким качеством перевода. Например, в переводческих агентствах подобный вид перевода использовался для подстрочного перевода, в то время как в современных условиях благодаря активному развитию сферы компьютерного перевода существуют такие программы, пригодные для полноценного пользования и работы как в профессиональной, так и любительской сфере, на домашнем или корпоративном компьютере, а также в онлайн режиме. В современных реалиях развития переводческой отрасли умение пользоваться программами машинного и автоматизированного перевода уже стало необходимостью, способной значительно облегчить работу переводчика. Для повышения качества такого вида перевода в качестве результата исследования предлагаются решения и исправления ошибок, совершенных программами машинного и автоматизированного перевода. Актуальность исследования обосновывается необходимостью машинизации и автоматизации для повышения эффективности работы переводчика и ускорения процессов перевода в связи с активным расширением объемов информации, необходимой для перевода, а также потребностью в разработке и обновлении высоких технологий, связанных с машинным и автоматизированным переводом. Предлагаемый алгоритм исправления ошибок, как представляется, позволяет избежать неточностей на различных языковых уровнях на этапе постредактирования.
Methodological model of teaching academic writing to undergraduate students
Аннотация
Methodological model of teaching academic writing to undergraduate students is presented and explained in this paper which intends to re-emphasize the role of academic writing at the beginning of university studies in Russian universities. The paper suggests an overall methodological framework for developing undergrads’ writing skills and competencies and offers some practical suggestions on its implementation. The proposed model of teaching academic writing has been piloted throughout the English for Academic Purposes (EAP) course for the 1st year students of the Faculty of Liberal Arts and Sciences at St Petersburg State University and the pilot study outcomes are reported and discussed in this paper. This article is aimed at university faculty who help undergraduates improve their academic writing for further education. The target readership includes EAP and academic writing teachers, academic writing tutors and all those who see pedagogic value in academic writing as a university course.
Суть и структура геймификации в сфере образования
Аннотация
В современной образовательной среде коммуникативная направленность является одним из ключевых составляющих обучения иностранному языку. В то же время современное общество предъявляет новые требования к контенту образовательного процесса, которое включает в себя совершенствование условий, методов и форм обучения. Широкое распространение игр в разных сферах деятельности, а также развитие интернет-технологий привело к необходимости создания таких методик, которые были бы интересны современному человеку. Данный рост интереса к играм привел к возникновению новой формы образовательного процесса – геймификации. Статья посвящена анализу геймификации, а также ее потенциалу в сфере образования. Для проведения данного исследования были использованы методы анализа и сопоставления. Подробно описан термин «геймификация», а также дано определение такому феномену, как «геймификация в сфере образования». Удалось выделить ключевые отличия геймификации от схожего с ним понятия игры. Было выявлено, что геймификация может включать в себя три основных элемента (игровые формы, интернет-платформы, уже существующие учебные игры). Основываясь на трех абстракциях внедрения геймификации, удалось определить характерные черты геймификации в сфере образования (четкие правила, конкретная цель, временные рамки, пример или демо-версия, награда и обратная связь). Установили, что внедрение геймификации в образовательный процесс несет в себе определенные цели (повышение качества знаний учащихся; вовлечение учащихся в образовательный процесс; объединение участников и их самореализации; снятие стресса и напряжения). Изучили уже существующие классификации функций геймификации и выделили основные функции, которые характерны для учебного процесса (образовательная, развивающая, мотивирующая, адаптивная, социокультурная, самореализации и самоопределения, развлекательная). Путем анализа дидактических принципов обучения (принцип сознательности и активности обучаемых; принцип наглядности; принцип последовательности и систематичности; принцип индивидуализации обучения; принцип доступности и посильности; принцип прочности) было доказано, что такой феномен как «геймификация» удовлетворяет каждый из перечисленных принципов, что помогло нам убедиться в эффективности геймификации в сфере образования. В результате был сделан вывод о том, что геймификация в образовательной среде – это сложная структура, состоящая из различных элементов, имеющая определенные цели и функции. Также мы разработали схему, которая визуально демонстрирует данную структуру и ее составляющие. Было доказано, что геймификация имеет большой потенциал и может быть использована в сфере образования.
Особенности перевода комплементов с китайского языка на русский
Аннотация
В настоящее время китайский язык обретает все большую популярность благодаря экономическому влиянию Китайской Народной Республики. Из-за чего возрастает интерес к произведениям китайской культуры. Это объективно требует адаптации китайских текстов на другие языки, в том числе и на русский язык. В статье поднимается тема перевода китайских текстов, содержащих определенный аспект грамматики китайского языка. В статье рассматриваются и систематизируются основные особенности перевода комплементов с китайского языка на русский. Рассматриваются основные виды комплементов в грамматике китайского языка, подробно объясняется использование и построение каждого из них. Анализируются способы перевода, а также содержатся выводы по виду перевода, который подходит для перевода данного грамматического аспекта с китайского языка на русский. Автор статьи в первую очередь рассматривает комплементы в грамматике китайского языка. Проводится подробный анализ и разбор каждого вида комплементов: комплемент степени, комплемент состояния, комплемент результата, комплемент вероятности, комплемент направления, комплемент кратности, комплемент длительности, комплемент качества. Подробно описывается каждый из данных видов комплементов, рассматривается структура построения предложений с подробным объяснением, приводятся примеры простых предложений, а также цитируются фрагменты из классической китайской литературы. Для комплемента результата подробно объясняется каждая результативная морфема; для комплемента направления – каждый модификатор направления. После подробного описания каждого типа комплемента автор статьи предлагает рассмотреть примеры перевода предложений, содержащих данный грамматический аспект, с китайского языка на русский. Затрагиваются проблемы передачи смысла при переводе китайских предложений на русский язык. Автор предлагает на примерах убедиться в том, что для точной передачи смысла при переводе, необходимо не только владеть лексикой китайского языка, но и также понимать грамматику, правила построения предложений. Только глубокое понимание всех аспектов позволит выполнить качественный, эквивалентный перевод. Данное правило касается и предложений, содержащих такой грамматический аспект китайского языка, как комплементы. Каждый вид комплемента уточняет характеристику сказуемого, выраженного глаголов или прилагательным, подчеркивает результат действия, длительность действия и его вероятность, также указывает на направление и успешность выполнения действия. Поэтому важно при переводе с китайского языка на русский учитывать специфику самого комплемента и его перевода.
Киберспортивное дискурсивное пространство: теоретические аспекты анализа
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению понятий «дискурс» и «дискурсивное пространство», а также специфике киберспортивного дискурсивного пространства. В статье проанализированы некоторые представления о дискурсе и дискурсивном пространстве в англо-американской, французской, немецкой и отечественной лингвистических концепциях. Понятие киберспортивного дискурсивного пространства вводится впервые, оно характеризуется как гибридное, включающее внутриигровой киберспортивный дискурс и инкорпорирющее в себе дополнительно масс-медийный, спортивно-медицинский дискурсы, интернет-дискурс. Киберспортивное дискурсивное пространство может быть представлено как полевая структура, центральным звеном, которой является киберспортивный дискурс, представленный игровыми патчами, а также некоторыми командами лидера киберспортивной группы, произносимые им во время игры. Он достаточно компрессированный, насыщен терминологическими номинациями и директивными речевыми актами, представляющими собой рекомендации по использованию аватара. В нем номинируются имя аватара, его игровые показатели (силы, мощность, ловкость и т.п.), а также некоторые обновления в системе игры. Остальные обозначенные виды дискурсов составляют периферийные звенья. Масс-медийный дискурс расширяет киберспортивное дискурсивное пространство в сторону медийной трансляции киберспортивной игры и придает живость, красочность, эмоциональность и оценочность в противовес сдержанности и лаконичности внутриигрового киберспортивного дискурса. Спортивно-медицинский дискурс имеет отношение к обсуждению физического, психологического и эмоционального состояний реальных игроков. Интернет-дискурс осуществляется в виде чатов, блогов и влогов киберспортсменов, обсуждающих достоинства и недостатки аватаров, стратегии игры. Объединяющим звеном данных видов дискурса в единое киберспортивное дискурсивное пространство является критерий целостности и связности на уровне тематики, семантики, структуры, пространственно-временного и событийно-ситуационного континуума. Особое место занимает в киберспортивном дискурсе дискурсивная личность. Реализация киберспортивной дискурсивной личности неоднородна. Она реализуется и как текстовая личность аватара, и как языковая личность реального игрока – носителя аватара. Ценности, заложенные в киберспортивном дискурсивном пространстве, соответственно в большей степени связаны с ценностями спортивного дискурса, а именно достижением выигрыша в игре, а также с ценностями личностного ориентирования, направленными на саморазвитие киберспортсмена в области физического и умственного здоровья, психологической устойчивости, скорости реакции, стратегий логического мышления для достижения наибольших успехов в киберспортивных состязаниях. Киберспортивное пространство может быть представлено и как особое когнитивное пространство, в котором особое место занимает терминология киберспорта.