Особенности перевода комплементов с китайского языка на русский
- Авторы: Буракова Т.А.1
-
Учреждения:
- Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва
- Выпуск: Том 3, № 1 (2022)
- Страницы: 62-74
- Раздел: Статьи
- URL: https://fler.press/fler/article/view/10616
- DOI: https://doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-1-62-74
- ID: 10616
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящее время китайский язык обретает все большую популярность благодаря экономическому влиянию Китайской Народной Республики. Из-за чего возрастает интерес к произведениям китайской культуры. Это объективно требует адаптации китайских текстов на другие языки, в том числе и на русский язык. В статье поднимается тема перевода китайских текстов, содержащих определенный аспект грамматики китайского языка. В статье рассматриваются и систематизируются основные особенности перевода комплементов с китайского языка на русский. Рассматриваются основные виды комплементов в грамматике китайского языка, подробно объясняется использование и построение каждого из них. Анализируются способы перевода, а также содержатся выводы по виду перевода, который подходит для перевода данного грамматического аспекта с китайского языка на русский. Автор статьи в первую очередь рассматривает комплементы в грамматике китайского языка. Проводится подробный анализ и разбор каждого вида комплементов: комплемент степени, комплемент состояния, комплемент результата, комплемент вероятности, комплемент направления, комплемент кратности, комплемент длительности, комплемент качества. Подробно описывается каждый из данных видов комплементов, рассматривается структура построения предложений с подробным объяснением, приводятся примеры простых предложений, а также цитируются фрагменты из классической китайской литературы. Для комплемента результата подробно объясняется каждая результативная морфема; для комплемента направления – каждый модификатор направления. После подробного описания каждого типа комплемента автор статьи предлагает рассмотреть примеры перевода предложений, содержащих данный грамматический аспект, с китайского языка на русский. Затрагиваются проблемы передачи смысла при переводе китайских предложений на русский язык. Автор предлагает на примерах убедиться в том, что для точной передачи смысла при переводе, необходимо не только владеть лексикой китайского языка, но и также понимать грамматику, правила построения предложений. Только глубокое понимание всех аспектов позволит выполнить качественный, эквивалентный перевод. Данное правило касается и предложений, содержащих такой грамматический аспект китайского языка, как комплементы. Каждый вид комплемента уточняет характеристику сказуемого, выраженного глаголов или прилагательным, подчеркивает результат действия, длительность действия и его вероятность, также указывает на направление и успешность выполнения действия. Поэтому важно при переводе с китайского языка на русский учитывать специфику самого комплемента и его перевода.
Полный текст
В настоящее время все большей популярностью во всем мире пользуется китайский язык. Среди граждан различных национальностей возникает большой интерес к китайской культуре и произведениям восточного искусства. Все это объективно требует необходимость адаптации оригинальных текстов. Их перевод, «олицетворяющий собой своего рода социальный заказ общества», совершенно необходим в сложившихся условиях современного мира. [1, 5]. Одной из основных сложностей переводов с китайского языка на русский является интерпретация некоторых грамматических структур. Грамматика любого языка сложна и многогранна, но особенности языков изолирующего строя, к которым и относится китайский язык, наиболее сложны для понимания русскоязычного читателя.
Китайский язык выделяется из ряда других языков не только своей письменностью – иероглификой, но и грамматикой, которую многие считают без эквивалентной. На наш взгляд существуют некоторые особенности китайской грамматики, которые вызывают трудности для понимания русскоязычной аудитории. Например, строение китайского предложения по схеме «топик-комментарий» и комплементы. В данной статье автор предлагает рассмотреть специфику перевода комплементов с китайского языка на русский, без осознания этой специфики невозможно полноценное понимание грамматики китайского языка и обеспечение грамотного перевода.
Теоретическая значимость исследования, представленного в настоящей работе, заключается в развитии имеющихся знаний об уникальных чертах, свойственной грамматике китайского языка, а также их перевода на русский язык. Практическая значимость данной статьи объясняется тем, что материалы, предложенные в статье, могут применяться в качестве эффективных средств обучения переводу с китайского языка на русский. Главной целью данного исследования является рассмотрение возможного перевода каждого вида китайского комплемента на русский язык.
Для работы с иноязычными текстами лингвисты пользуются разными вариантами перевода. Основными способами являются: буквальный перевод и функциональный перевод. Буквальный перевод в свою очередь подразделяется на транслитерацию, транскрипцию, калькирование и семантический неологизм. Функциональный перевод включает в себя эквивалент, функциональный аналог и описательный перевод.
Для передачи основного содержания текста при переводе с китайского языка на русский необходимым является использование эквивалентов. Переводческая эквивалентность в традиционном понимании устанавливается в условиях формального или содержательного соответствия оригинала и его перевода. Это может быть их содержательное соответствие [5, 43—44] или отражение в переводе не только содержания, но и формы оригинала («исчерпывающая передача смыслового содержания текста и передача содержания равноценными средствами») [7, 7]. Такое нормативно-содержательное соответствие включает два требования: соблюдение нормы переводящего языка (ПЯ) и точную передачу всех существенных элементов содержания исходного текста [6, 7].
Отношения эквивалентности при переводе возникают также между конкретными языковыми единицами двух языков, выступающими в составе речевых высказываний и определяющимися их значениями и особенностями употребления в речи [9]. Единицу, регулярно используемую для перевода конкретной единицы другого языка, можно назвать переводческим соответствием [3, 159—162]. Это коммуникативно равноценные единицы, которые необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе.
Для эквивалентного перевода нам так же необходимо сказать, чем является комплемент в грамматике китайского языка. В своем фундаментальном исследовании синтаксиса китайского языка Д.А. Карпека пишет: «Комплементом в китайском языке называется особый подвид синтаксических единиц: дополнительный модификатор действия (в отношении его результата, направления, степени, количественной характеристики, возможности и пр.), который ставится после сказуемого, выраженного глаголом или прилагательным, и дополняет его значение» [4, 113]. Обратимся к учебному пособию под редакцией С.К. Гураль: Комплемент (дополнительный член предложения/ модификатор действия) – это член предложения, который ставится после сказуемого (выраженного глаголом или прилагательным) и дополняет его значение [8, 7].
Подытожим: комплемент служит той самой синтаксической единицей в китайском предложении, которая помогает сказуемому обрести более точный, завершенный смысл.
В китайской грамматике принято выделять следующие виды комплементов:
- Комплемент степени(程度补语 chéngdubǔyǔ)
- Комплемент состояния(状态补语 zhuàngtàibǔyǔ)
- Комплемент результата(结果补语 jiéguǒbǔyǔ)
- Комплемент вероятности(可能补语 kěnéngbǔyǔ)
- Комплемент направления(趋向补语 qūxiàngbǔyǔ)
- Комплемент кратности(动量补语 dòngliàngbǔyǔ)
- Комплемент длительности(时量补语 shíliángbǔyǔ)
- Комплемент количества (数量补语 shùliàngbǔyǔ) [2, 7].
Рассмотрим каждый вид комплемента и возможности перевода на русский язык на конкретных примерах.
Комплемент степени – это комплемент, который демонстрирует достижение действием или предметом определенной степени.
Примеры:
她高兴得很。Tā gāoxìng dé hěn. Она очень рада.
这本书好得很。Zhè běn shū hǎo dé hěn. Эта книга очень хорошая.
我累得很。Wǒ lèi dé hěn. Я очень устал.
他说得快得很。Tā shuō dé kuài dé hěn. Он говорит очень быстро.
她不高兴/她高兴得不很。tā bù gāoxìng/tā gāoxìng dé bù hěn. Она не рада.
她高兴吗?Tā gāoxìng ma?他高兴得很不很?tā gāoxìng dé hěn bù hěn? Она рада?
Как мы можем заметить, чаще всего в утвердительных предложениях комплемент степени передается в русском языке через наречие «очень». В отрицательных и вопросительных предложениях при переводе комплемент степени опускается.
Комплемент состояния – это комплемент, который вводит оценочное или описательное разъяснение результата действия [8, 17].
Примеры:
他做菜得很好吃。Tā zuò cài dé hěn hào chī. Она вкусно готовит.
妈妈长得美丽。Māmā zhǎng dé měilì. Мама выглядит красиво.
小孩子高兴得眼泪都流出来。Xiǎo háizi gāoxìng dé yǎnlèi dōu liú chūlái. Ребенок до слез счастлив.
你说汉语说得很流利。Nǐ shuō hànyǔ shuō dé hěn liúlì. Ты свободно говоришь по-китайски.
我说得不太好。Wǒ shuō dé bù tài hǎo. Я не очень хорошо говорю.
这是你写得汉字吗?写得真漂亮。Xiě dé zhēn piàoliang. Это ты написал эти иероглифы? Очень красиво.
我写得很慢,以后请多帮助。Wǒ xiě dé hěn màn, yǐhòu qǐng duō bāngzhù. Я пишу очень медленно, помогите мне, пожалуйста, позже.
你知道哪儿做衣服做得好吗?Nǐ zhīdào nǎ'er zuò yīfú zuò dé hǎo ma? Вы знаете, где хорошо шьют одежду?
昨天晚上我睡得不太好,今天起得很晚。Zuótiān wǎnshàng wǒ shuì dé bù tài hǎo, jīntiān qǐ dé hěn wǎn. Я плохо спал прошлой ночью, поздно проснулся сегодня.
При переводе комплемента состояния важно обратить внимание на слова в китайском языке, которые описывают результат действия. В русском языке в этом случае мы ставим наречение перед глаголом.
Комплемент результата – это комплемент, который указывает на результат действия.
При переводе комплемента результата на русский язык важно обратить внимание на результативные морфемы, стоящие после сказуемого. Каждая результативная морфема имеет свое значение и влияет на смысл предложения в целом. Например, 好hǎo означает успешность выполнения действия; 到dào указывает на предельный, максимальный результат действия; 开kāi говорит о начале действия (в этом случае не тонируется), о возможности или невозможности совершения действия (в этом случае тонируется); 住zhù указывает на переход действия в устойчивое состояние; 着zhao указывает на интенсивный характер действия; 掉diào – исчезновение результата действия; 坏huài имеет значение: разрушиться, испортиться, сломаться; 上shàng – движение вверх или однократность действия; 完wán – закончить; 光guāng указывает на доработку до блеска объекта действия или израсходование материалов; 错cuò – ошибочный или неверный результат действия; 懂dǒng – усваивать, понимать; 见jiàn указывает на усвоение результата действия с помощью органов чувств; 了le – завершение действия или изменение состояния; 清楚qīngchǔ указывает на полную ясность полученных результатов действия; 动dòng может означать перемену места или положительный результат действия; 定dìng указывает на прочный, определенный порядок действия.
Примеры:
今晚的电影小刚已经买好票了。Jīn wǎn de diànyǐng xiǎo gāng yǐjīng mǎihǎo piàole. Сяоган уже купил билеты на сегодняшний фильм.
我做到了。Wǒ zuò dàole. Я сделал это.
记住你的车次,不要上错了车。Jì zhù nǐ de chēcì, bùyào shàng cuòle chē. Запомните номера машины, не сядьте в другую машину.
你找的书找着了吗? Nǐ zhǎo de shū zhǎozhele ma? Ты нашел книгу, которую искал?
全部餐具都打坏了。Quánbù cānjù dōu dǎ huàile Все столовые приборы сломаны.
他爱上中国饭菜。Tā ài shàng zhōngguó fàncài. Он любит китайскую еду.
学生写完。Xuéshēng xiě wán. Студент дописал.
我还没想好要不要跟你去呢。Wǒ hái méi xiǎng hǎo yào bùyào gēn nǐ qù ne. Я еще не решил идти с тобой или нет.
他把整块蛋糕都吃光了。Tā bǎ zhěng kuài dàngāo dōu chī guāngle. Он съел весь торт.
我说错什么了吗?Wǒ shuō cuò shénmeliǎo ma? Я что-то не то сказал?
我听不懂你在说什么。Wǒ tīng bù dǒng nǐ zài shuō shénme. Я не понял, что ты сказал.
我看见了他本人。Wǒ kànjiànle tā běnrén. Я лично видел его.
我写了信就来。 Wŏ xiěle xìn jiù lái. Я приду после того, как напишу.
我看不清楚。Wǒ kàn bù qīngchǔ. Я плохо вижу.
别管谁劝, 也劝不动他。Biéguǎn shéi quàn, yě quàn bù dòng tā. Неважно, кто его уговаривает, все равно не получится.
他们已经说定了时间和地点。Tāmen yǐjīng shuō dìngle shíjiān hé dìdiǎn. Они договорились о времени и месте.
Комплемент направления – это комплемент, который выражает направления движения. Модификаторы направления могут быть сложными/составными/комплексными. Они образуются путем присоединения к глаголам, обозначающим движение, ориентированное в пространстве, т.е. к глаголам группы "进", а именно, к глаголам: 上shàng, 下xià, 进jìn, 出chū, 回huí, 过guò, 起qǐ. А также глаголов группы "来 и去", /去lái/qù, обозначающих действие, ориентированное по отношению к говорящему. Все эти глаголы могут выступать в предложении в роли как самостоятельного глагола, так и в роли модификатора, присоединяемого к другому глаголу и уточняющего направление обозначаемого им движения [2, 247].
Примеры:
我想起来了,她少时候像个男孩子。Wǒ xiǎng qǐláile, tā shǎo shíhòu xiàng gè nán háizi. Я вспомнил, в детстве она была похожа на мальчика.
把头发放在耳朵后边,可以使脸漂亮 一些。Bǎtóu fǎ fàng zài ěrduǒ hòubian, kěyǐ shǐ liǎn piàoliang yīxiē. Убрав волосы за уши, можно сделать лицо более выразительным.
时期很快地过去了。Shíqí hěn kuài dì guòqùle. Время пролетело быстро.
吃过了饭,你一定来。Chīguòle fàn, nǐ yīdìng lái. Ты должен прийти после обеда.
他来过,又走了。Tā láiguò, yòu zǒule. Ты пришел и ушел.
王先生来过一次。Wáng xiānshēng láiguò yīcì. Господин Ван однажды был здесь.
他已经出去了。Tā yǐjīng chūqùle. Он вышел.
学生们一块儿会走进去,老师让。Xuéshēngmen yīkuài er huì zǒu jìnqù, lǎoshī ràng. Учитель разрешил студентам войти.
跑进来的小孩子是我妹妹。Pǎo jìnlái de xiǎo háizi shì wǒ mèimei. Ребенок, который вошел, моя младшая сестра.
汽车要开了,我要上来吧!Qìchē yào kāile, wǒ yào shànglái ba! Машина подъехала – я выхожу!
半个月后,许仙从庙里跑了出来,四处找白娘子。Bàn gè yuè hòu, xǔxiān cóng miào lǐ pǎole chūlái, sìchù zhǎo bái niángzǐ. Через полмесяца Сюй Сянь вышел из храма на поиски леди Уайт.
这时,法海走进来,吹了一口气,白娘子变回了白蛇,被压塔下。Zhè shí, fǎ hǎi zǒu jìnlái, chuīle yī kǒuqì, bái niángzǐ biàn huíle báishé, bèi yā tǎxià. В этот момент Фа Хай вошла и перевела дух. Белая девушка снова превратилась в белую змею.
白娘子从塔下出来,见到了儿子和许仙,一家人又在一起了。Bái niángzǐ cóng tǎxià chūlái, jiàn dào liǎo er zi hé xǔxiān, yījiā rén yòu zài yīqǐle. Бай Нянцзы вышла из башни, увидела своего сына и Сюй Сяня, и семья снова была вместе.
两个人打起来了。Liǎng gèrén dǎ qǐláile. Двое подрались.
我拿出来了汉俄词典。Wǒ ná chūláile hàn é cídiǎn. Я достал китайско-русский словарь.
从家里出来以后,我把他送到学院去了。Cóng jiālǐ chūlái yǐhòu, wǒ bǎ tā sòng dào xuéyuàn qùle. Выйдя из дома, я отправил его в колледж.
При переводе комплементов направления важно обращать внимание на модификатор направления, именно он помогает подобрать нужную форму глагола в русском языке.
Комплемент вероятности (или комплимент возможности) – это комплемент, который выражает вероятность достижения цели, то есть, возможно, или невозможно выполнить действие. Образуется путем добавления к сказуемому, выраженному глаголом, 得 了 (dé liǎo) /不了 (bù liǎo) или добавления к результативной морфеме/модификатору направления частицы 得/不.
Примеры:
我没买到返程票,回不来了。Wǒ méi mǎi dào fǎnchéng piào, huí bù láile. Я не купил обратный билет, не могу вернуться.
我记住那么多生词。Wǒ jì zhù nàme duō shēngcí. Я помню так много новых слов.
В данном случае важно обратить внимание на наличие в китайском предложении得 了 (dé liǎo) /不了 (bù liǎo), которое станет основанием для того, что поставить или исключить частицу «не» в русском предложении.
Комплемент длительности – это комплимент, который обозначает продолжительность действия.
Примеры:
下个星期我只工作一天。Xià gè xīngqí wǒ zhǐ gōngzuò yītiān. Я буду работать только один день на следующей неделе.
我等了他们一会儿, 然后回来家。Wǒ děngle tāmen yīhuǐ'er, ránhòu huílái jiā. Я подождал их немного и пошел домой.
Комплемент количества – это комплемент, который указывает на количественную разницу двух сравниваемых предметов [7, 87].
Примеры:
这件衣服比那件便宜五十元。Zhè jiàn yīfú bǐ nà jiàn piányí wǔ shí yuán. Это платье дешевле того на 50 юаней.
我哥哥比我大七岁。 Wǒ gēgē bǐ wǒ dà qī suì. Мой брат старше меня на 7 лет.
При переводе комплемента длительности и комплемента количества особое внимание уделяется числительным.
Подводя итог всему вышесказанному, стоит отметить, что автором была предпринята попытка кратко рассмотреть основные возможности перевода предложений, содержащих такую грамматическую особенность, как комплемент, с китайского языка на русский. На наш взгляд, самым удачным способом перевода данного типа предложений является эквивалентный перевод, однако стоит принять во внимание особенности каждого комплемента для более успешной передачи смысла текста. Каждый вид комплемента уточняет характеристику сказуемого, подчеркивает результат действия, длительность действия, и вероятность действия. Поэтому важно при переводе с китайского языка на русский учитывать специфику самого комплемента и его перевода.
Выражаем надежду, что данная статья поможет лингвистам и переводчикам не допускать ошибок и неточностей при интерпретации китайского текста на русский язык.
Об авторах
Таисия Александровна Буракова
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва
Автор, ответственный за переписку.
Email: tykant@bk.ru
магистрант
Россия, Российская Федерация, Московское шоссе, д. 34, г. Самара, 443086, РоссияСписок литературы
- Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск: Изд-во: ИГЛУ, 2006. - 276 с.
- Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть вторая. - М.: Муравей, 2003. - 336 с.
- Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 296 с.
- Карпека Д.А. Синтаксис китайского языка: единицы и структуры. Санкт-Петербург: Восточный экспресс, 2019. 504 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 244 с.
- Тихонова Е.В., Привороцкая Т.В., Тагина Е.К., Терешкова Н.С., Ветрова Е.В. Комплемент в китайском языке: учебное пособие. Томск: Издательский дом Томского государственного университета, 2015. 92 с.
- Чу Цзы-Чен. О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле «два» в русском и китайском языках // Вестник Московского университета. Сер. 2. Теория перевода, 2015. №1. С. 80-94.